hạt châu
Học thuậtThân thiện
Définition
- Nom :
- Perle : "hạt châu" désigne une perle, une petite bille précieuse, généralement ronde, produite par certains mollusques comme les huîtres, et utilisée en joaillerie.
- Larme (sens littéraire et poétique) : Dans un usage littéraire et figuré, "hạt châu" peut évoquer une goutte de larme, comparant sa forme ronde et brillante à celle d'une perle.
Exemples d'utilisation
Nom (Perle) :
- Cô ấy đeo một chuỗi hạt châu trắng. (Elle porte un collier de perles blanches.)
- Hạt châu này có ánh sáng rất đẹp. (Cette perle a un éclat très beau.)
Nom (Larme - sens littéraire) :
- Những hạt châu lăn trên má em. (Des perles [de larmes] roulaient sur ses joues.)
- Đôi mắt cô ấy long lanh như hạt châu. (Ses yeux brillaient comme des perles.)
Utilisations avancées
- "hạt châu nước mắt" : une expression poétique signifiant littéralement "perle d'eau des yeux", c'est-à-dire une larme.
- Nàng khóc, những hạt châu nước mắt rơi xuống. (Elle pleurait, des perles de larmes tombaient.)
Variantes et mots apparentés
Ngọc trai (n) : un terme plus courant et technique pour "perle". Il met l'accent sur l'origine (le mollusque trai).
- Vùng này nổi tiếng về ngọc trai. (Cette région est célèbre pour ses perles.)
Châu ngọc (n) : un terme littéraire signifiant "joyaux et perles", désignant les trésors précieux en général.
- Lệ châu (n) : un terme poétique rare pour "larme", littéralement "perle de larmes".
Synonymes
- Perle : le synonyme direct en français pour le sens premier.
- Larme : pour le sens figuré et poétique.
Expressions idiomatiques liées
Quý như hạt châu : Aussi précieux qu'une perle.
- Tình bạn ấy quý như hạt châu. (Cette amitié est aussi précieuse qu'une perle.)
Hạt châu rơi xuống bùn : Une perle tombée dans la boue (se dit d'une personne de valeur vivant dans des conditions indignes ou méconnue).
- Tài năng của anh ấy bị bỏ phí, đúng là hạt châu rơi xuống bùn. (Son talent est gaspillé, c'est vraiment une perle tombée dans la boue.)
- (lit.) goutte de larme